Comparative Analysis Of English Translations Of Phrazeological Uniits In “Baburname”

  • Teshaboyeva Ziyodakhon Qodirovna


The translation of classical work is very difficult task and vital. Knowledge and experience are gained from studying the ancestors’ work, implementing it into practice is better than making a new track in science. That’s why their creative activity and point of view are very good school for human being. “Baburnama” is well acquired as a source for studying many things containing with different foundations and researched several times by the world scientists. This article is dedicated to the study of classical work “Baburname”, phraseological units in it and its’ three different English translations made by: John Leyden–William Erskine (1826), Annete Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thackston (1996). The translation version of phraseological units used by Zahiriddin Muhammad Babur and its’ translation meanings analyzed, cognitive conceptual analysis are carried out. The meaning of phraseological units are classified into certain fields and calculated their using equivalents expressed by the author to famous, historical people in his work, here observed the semantic fields of phraseological units, worked out tables, researched and compared English versions and correspondence to the original text